When it comes to writing the perfect travel blog, many forget to think about the fact that some people may not understand it. Not only are there many people who love to travel known English, but many also don’t know the language. So ensuring that you take these issues into mind before publishing is essential. Writing two or three versions of the same travel blog before publishing it can help those who don’t understand English stand a chance in learning new things. On average, people around the world know two languages, one is native while the other is vehicular.
Multiple languages hold an emotional connection to the viewer or speaker, or they could be just a language that they picked up during their time overseas. To many, English and other words may be a new beginning. However, it can also mark as lifelong and precious souvenirs from traveling around the globe. When creating an article that has more than one language available for viewers, the chances are that you are going to attract more attention to your guide and blog, which can instantly make you famous among other readers around the world. One thing that you must pay attention to at all costs when writing a blog in multiple languages is how the words will be translated. When writing a blog nothing is more difficult and confusing than writing in two different styles.
Especially self-translation. When it comes to translating a rather large piece of text, writers tend to do it themselves. As a meager attempt to save money and not waste time. However this may seem, this does not count as a good plan. This is because instead of writing it as quickly as it takes to write an English version, writing in a different language takes time. Be it that you are writing in your native language or learning a new one, it still needs the same extent of effort and time. Most of the time when self-translating you will have to continually check to see if your phrasing is correct and if you have used grammar and punctuation. So to get the maximum results for your blog and translation, it is best to hire a translator. It is a time-friendly and cheap way of ensuring that all of your blogs and travel guides are in tip-top condition.
To many writers, translating into a native or foreign language is very simple, this is due to the chance that they are equally focused on both the foreign language and the vehicular language as well. However if hiring an individual to translate the international version is not possible, the only other choice is to learn the language itself. Ensuring that you learn some of the words can take some of the stress from translating your shoulders. Here are some online classes and lessons that you can enroll in to maximize your language learning:
- Lesson Planet
- Share My Lesson
- Teachers Pay Teachers
Make the most of this information in order to enhance your writing!